lördag 16 februari 2008

Min koreanske översättare

Igår skulle jag träffa min koreanske översättare i Sturegallerians fik och eftersom jag inte kan mitt Korea, så pluggade jag på lite innan han kom.
Han kom på exakt avtalad tid och presenterade sig som Sang Yol Kim. Han förklarade att Kim är hans efternamn och Sang betyder ömsesidighet och Yol betyder glädje.

- Mitt namn betyder alltså ömsesidig glädje, sa han och skrattade ett mycket varmt och fint skratt.
Han var överhuvudtaget en underbar person som jag fick stort förtroende för. Han berättade att när han läste min bok första gången efter att hans förlag kontaktat honom, så slängde han den ifrån sig vid kapitel 12 (mamman dör) för att han tyckte den var för hemsk. Sen hade han tagit upp den igen och älskat den. Nu har han läst den två gånger och till och med prövat att översätta en bit. Han tror att den kommer att bli väl mottagen i Korea, där man inte pratar så mycket om döden, särskilt inte med barn.

Jag anlitade Sturegallerians sämsta fotograf att ta en bild av oss.
Sen pratade vi lite om olika problem han kommer att stöta på vid översättningen. Det var trevligt och intressant.
När vi skulle skiljas åt bytte vi presenter med varandra. Jag fick det här fantastiskt fina pennskrinet från Korea av honom.
Han lovade att när jag kom till Seoul, skulle han bjuda mig på middag. Det ser jag fram emot.
Jag är mycket glad att jag har träffat Sang Yol.
Jag tror att det är ömsesidig glädje.

6 kommentarer:

Huskorset sa...

Vad fick han av dig?

Anonym sa...

Boken väl?

Godiva sa...

Precis vad jag också undrade!

Slalomskidor?

Peter Barlach sa...

Lovar att blogga om det när jag kommer hem från sundsvall. Tills dess enbart mobilbloggning.

Anonym sa...

Du har fortfarande inte gett mig en vettig förklaring på vad du gjorde i HLM.

Det finns få vettiga förklaringar att åka dit.

Peter Barlach sa...

Riksteaterpromotion. Samma nu.